こはる@輝咲 2021-02-15 01:12:03 |
通報 |
>張、(ハチ、縁)
張、一緒に行かなくて良かったのか?
(氷菓の露店にいる縁とハチの背中を見守りながら張と人波から少し避けた所へと二人で佇み。待っている此方に気を遣ってしまったのかと思ったのか、遠慮しなくて良かったんだぞと張へと顔を向けて)
>張
…悪い、俺らで勝手に会話して。…えっとだな、英語の方が互いに理解が早いからなんだ。縁の言った“霊霊”が何て言ったのかなってちょっと気になってな…本当にすまない。
上海語のリンガリンガ(上手)ってのが本来漢字表記が無いんだが、そいつに漢字を付けて当て字にしてみたって縁は言ってるんだ。
↓以下翻訳
俺本体:What's up? “霊霊”←What does this word mean?(調子どう?ごめん、これ何て読むの?)
縁:Hmm,Nothing..Sorry!霊霊→「linggelingge」phonetic equivalent♪(うーん、まぁまぁかな…。ごめんね!霊霊→「リンガリンガ」の当て字だよ)
俺本体:All right,take care of yourself.I see!ateji.haha(そっか、無理しないようにね。あ、なるほど。当て字ね。笑)
縁:Hehehe♪ateji.…What's up?((笑)当て字。そちらは調子どう?)
俺本体:Well...ceiling?(うーん…、※天井かな?)
↑※What's up?(What are you up to?の略語。What's up?(調子どう?)を直訳して、"上に何がある?"って聞かれたフリで。自分の上に今あるもの、"天井"と冗談で返しただけ。空、とか星、って返す奴もいる。)
自分のジョークを改めて説明するの馬鹿みたいだな…。気を悪くしてたらすまない、気になる言葉が出たら次回から縁にDMで聞くようにするな?
トピック検索 |