ぬし。 2013-11-19 20:06:41 |
通報 |
‥こんな後輩に捕まってる時点で流されやすい人間決定アル、何時変な奴に捕まるかこっちがヒヤヒヤするアル。(手が掛かる、と云うのには語弊があっただろうか、なんて緩く思考巡らせていたも隣の引き攣った表情みれば己の考えが当たっている事に気付いて。流石に幾ら仲が良いと云っても此れは先輩に対して失礼だったか、と反省の色を含ませて眉下げつつ本当は相手に教えたくは無かった己の胸の内を態と何でもない様に告げ。「無闇矢鱈に触るからアルよ。つい、うっかり、ドキドキするアル」無自覚らしい相手に思わず再び溜息が漏れそうになるも先程の失敗を胸に誤解させてはいけない、と一人心の中で繰り返し乍相手の触れた辺りの己の髪に指を這わせれば楽しげに、しかし其れでいて何処か困った様な声色で“つい”と“うっかり”を強調し乍言葉紡いで。抵抗されなかった事に安堵しつつ、「中国語で“有難う”って意味アル。手は退けないアル。今変な顔になってる自信ある、喜欢的人」“有難う”ぐらいなら理解して貰えると思っていたからか分からないと云う相手に小さく笑ったも其れも其れで好都合かもしれない、なんて頬緩ませ乍和訳を伝えてやるも相手の要求はあっさりと拒否して。相手に言い訳の様に手を退けない理由を簡単に添えつつ付けたしたのはまたしても母国語。今回は態とではあるが“有難う”もわからなかった相手、仔の言葉でなら素直に気持ちを伝えても許されるのでは無いだろうか、なんて。
( / 何時も御相手有難う御座います。
今回‥と云うより前回のレスから中国語を混ぜさせて頂いていますがサイトなどで調べて出てきたものなのでちゃんと正しいか如何か断言出来ません。
折角なので中国人留学生と云う設定も織り交ぜたいな、と云う安直な考えでの提案なのですが見にくいし無い方が見やすいと思いましたら一言御伝え下さいね。
そんなに頻繁に混ぜるつもりはありませんが出てきた場合意味がわかるかわからないか御相手様の判断に任せたいと思っています。
トピック検索 |